۱۳۸۹ دی ۲۰, دوشنبه

مسئلتن...

در حال انجام یک کار ترجمه نسبتا جدی هستم در راستای تولید علم! حالا تو یه جمله ای مانده ام سخت عجب... از دو تا آدم اینکاره هم که پرسیدم نظراتشون با هم و با من فرق داشته... حالا اگر در میان معدود خوانندگان این سیاهه کمترین، کسی یافت می شود که دستانی توانمند در فن ترجمه دارد، یاری سبز نماید که لنگ لنگان تولید علم در این 2-3 روز گذشته مشهود بوده است.

اصل جمله:
.in general, no phenomenon can be defined in advance as never to be counted as constituting a message

ترجمه این حقیر: به طور کلی هیچ پدیده ای را نمی توان پیشاپیش توصیف کرد زیرا هرگز پیامی که در آن وجود دارد درک نمی شود.


با سپاس فراوان از تمامی دوستانی که در این باره نظر خواهند داد.

۵ نظر:

ياس وحشي گفت...

درود بسيار ...
به نظر من كه درست بود . با نارسيس هم چكش كردم ..

آرش کمانگیر گفت...

عجب جمله سنگینی . ببین اینطور نمیشه: به طور کلی هیچ پدیده ای نمی تواند تعریف شود مگر آنکه شامل یک پیام باشد. البته من خیلی ایرانیزه اش کردم.

خنیاگرباد گفت...

چرا آرش اتفاقا یه همچین چیزی می شه ظاهرا!!
مرسی یاس وحشی

baher گفت...

نظر بنده در تایید ترانسلِیتِ آقا آرش کمانگیره

baher گفت...

نظر بنده در تایید ترانسلِیتِ آقا آرش کمانگیره